 | ,孙老师您好,我是莹莹,这是08年考研真题一道翻译题第46题,He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enable him to detect errors in reasoning and in his own observations.参考答案:他相信,也许正是这种困难补偿了他的缺点,使他能够发挥优势,长时间专注的思考每一个句子,从而能够在推理和自己的观察中发现错误。我在翻译时在“compensating ”和“advantage”时遇到了困难,我把这一部分翻译成“正是这种困难补偿了他能够长时间专注的思考每一个句子这个优点”,做完我也觉得不太通,优点怎么还补偿啊,我想问一下孙老师,我们在翻译题时怎样能够调整好英文译成中文的语序,把它变的合乎逻辑呢?还有英语多长句,中文多短句,我们除了从标点或者从句可以断句还可以怎样断句? ,228,question 1,2010-11-24 22:12:15,3,s,[孙老师课堂],1,2010-11-28 21:05:4969795,119.85.90.88,哦 谢谢孙老师
|