 | ,一个关于翻译的问题老师帮忙看看这个句子怎么译:"记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢."Write down th e advice of him who loves you,though you like not at present.我译这种类型句子时都会受汉语的影响,总是会少译那个宾语.记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢.... 它原句是"记下爱你人的忠告,尽管 你现在不喜欢."如果换成"记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢它."我可能就不会错了用不用宾语 不就看那个动词及物不及物吗 ?可是,像这个like及物也是"喜欢"的意思,不及物也是"喜欢"的意思 .有主谓就好了,为什么非要有那个宾语.说"尽管你现在不喜欢"不就行了吗?为什么非要"尽管你现在 不喜欢它". 我问了许多人,这些人要么说"英语里就是这么规定的",要么说"like一般常见的都是用 及物动词来解释喜欢,很少见用不及物的".可是这样说并没有说到问题的实质啊!!!老师,您帮看看我问题 的根源在哪里呀?
|