www.teachersun.com
TEL:13621363312
E-mail:slskt@263.net
主题 一个关于翻译的问题

,一个关于翻译的问题老师帮忙看看这个句子怎么译:"记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢."Write down th e advice of him who loves you,though you like not at present.我译这种类型句子时都会受汉语的影响,总是会少译那个宾语.记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢....                   它原句是"记下爱你人的忠告,尽管 你现在不喜欢."如果换成"记下爱你人的忠告,尽管你现在不喜欢它."我可能就不会错了用不用宾语 不就看那个动词及物不及物吗 ?可是,像这个like及物也是"喜欢"的意思,不及物也是"喜欢"的意思 .有主谓就好了,为什么非要有那个宾语.说"尽管你现在不喜欢"不就行了吗?为什么非要"尽管你现在 不喜欢它". 我问了许多人,这些人要么说"英语里就是这么规定的",要么说"like一般常见的都是用 及物动词来解释喜欢,很少见用不及物的".可是这样说并没有说到问题的实质啊!!!老师,您帮看看我问题 的根源在哪里呀?

主题 作者: 218.57.135.* 2006-10-21 15:28:16
1 楼 回复:一个关于翻译的问题

,like 是及物动词当然要有宾语呀!但由于主句已经非常清楚这里省略了,如果这不是句谚语,你完全可以写成Write down the advice of him who loves you,though you like (it) not at present. -----------孙老师

作者: 221.222.197.*   2006-10-23 15:35:58
2 楼 回复:一个关于翻译的问题

谢谢老师!我查词典,like也可以作不及物动词,而且也有"喜欢"的意思.

作者: 218.57.135.*   2006-10-23 15:43:29
标 题
字体颜色
内容
图片链接
验证码
目前您是匿名发贴      登录 |  注册
孙老师课堂-贴吧