www.teachersun.com
TEL:13621363312
E-mail:slskt@263.net
主题 唉~~~~~~英语好难啊

我小的时候就开始学英语到现在还在学英语 但是就是没什么提高我觉得我学英语的时候惰性很高 不过话说回来说是懒还不如说是对英语没兴趣 真是伤脑筋我又是那么的想学好英语 唉~~~~~~~

主题 作者: 124.225.41.* 2008-08-26 08:48:46.000
1 楼 回复:唉~~~~~~英语好难啊

为学 【原文】 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学,有难易乎?学之,则难者亦矣;不学,则易者亦难矣。 蜀之鄙有二僧:其一贫,其一富。贫者语於富者曰:“吾欲之南海,何如?” 富者曰:“子何恃而往?” 曰:“吾一瓶一钵足矣。” 富者曰“吾数年来欲买舟而下,然未能也。子何恃而往!” 越明年,贫者自南海还,以告富者,富者有惭色。 西蜀之去南海,不知几千里

作者: [孙老师课堂]   2008-08-27 07:54:40.000
2 楼 回复:唉~~~~~~英语好难啊

,but failed .How could you go without any support!” After one year the poor monk returned from Nanhai, and told his story to the rich one, who was ashamed to hear it . It is so many thousand miles from the western frontier of Szechuan to Nanhai. The rich monk failed to go. but the poor one went. Couldn’t we make up our minds to do something as the poor monk of the western frontier of Szechuan did ? 【注解】⑴因为一国有一国的特殊语法,翻译是决不能完全照字面直译的,例如本文第一句:“天下事有难易乎?”用白话说,便是世界上的事有没有难和易的分别,如照此应译为--Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world? 则不合英美语法的表现方法,所以应该意译,看英美人对于这样的意思是怎样表述的,我们就怎样来译,不必拘泥于原文字句。注意nothing difficult,不能说成difficult nothing,因为在thing 字上已有一个形容词,就不能再加别的字。例如something Chinese (一点中国的东西)也是同样的用法。普通的情形,当然可以说not a difficult thing (不是一件难事)。⑵为学:to learn⑶蜀:古地名,即今四川省⑷鄙:指-鄙地方,可译the frontier districts ,或简说frontier.⑸之:去⑹南海:不可译作the South Seas(南半球的海洋;南太平洋),因为引处系指普陀山,南海观世音菩萨说法处,故音译为Nanhai。⑺子:你。⑻恃:依赖,可译作depend on ⑼钵:和尚盛饭的用具叫钵。用饭钵来化缘的和尚称托钵僧。⑽买舟:即买船票的意思,在此指坐船⑾越明年:意即经过一年,故可译为after one year(12)惭色:意为惭愧之色,译为to be ashamed 即可,色字不宜译出(13)不知几千里也,意即有好几千里,故译为many thousand miles.文学作品对于距离不必太准确,否则应以li(里)代mile(哩)(14)至:在此与其译成,不如译为,更为适合说话的语气(15)立志:下决心做事。to make up one’s mind (16)故:反而。此处只好译成Couldn’t 的反问语气

作者: I have been meaning to go there by boat for many years   2008-08-27 07:54:40
标 题
字体颜色
内容
图片链接
验证码
目前您是匿名发贴      登录 |  注册
孙老师课堂-贴吧